Сложности перевода

Развитие торговли приводит к самым интересным последствиям. Распространение товаров, выход на внешние рынки заставляет производителей зачастую полностью менять фирменный знак, название товара, переименовывать бренд. Проблема в том, что в разных языках одно и то же слово может иметь прямо противоположное значение.
Но самым страшным является, возможность транслитерации брендов в некое созвучное слово, на местном языке. Тут уж можно получить самые неприятные вариации – вплоть до крайней нецензурщины. Ниже мы приведем подборку таких слов, которые для русскоязычных туристов становятся находкой. Комментарии не нужны, просто прочитайте надписи как транслитерацию и улыбнитесь.



























В продолжении темы немного о более серьезных языковых проблемах: Ошибки перевода, изменившие наш мир
Робот блога считает, что это может быть вам интересно:
Нажми кнопочку
А нам будет приятно:
Хотим напомнить, что Ribalych.ru представлен вTwitter,Facebook,Вконтакте. Подписаться на RSS можно здесь.


а мне нравится польский Sklepik, милейшее название)))
да, аукцион давно поражал ну и конечно же «блю вота»)
хорошее название для кафе))))
А что это за таракашечка у вас ползает? Я тоже такую хочу…
Это наш талисманчик
Это СУПЕР! В золотой фонд приколов такое отправлять надо! Оооочень классная подборочка!!!
помнится наш американский друг умирал просто от слова «кішка» (кошка))))